
清入关即确立了“崇儒重道”的文化政策,为了让满蒙上层吸收儒家经典的思想精华,清朝不断把儒家经典译成满蒙等语言。蒙译儒家经典往往以多语言形式出现,如满蒙汉对照本、蒙汉对照本等。
儒家经典在内蒙古地区传播,在某种程度上促进了蒙汉民族之间语言文字的交流互融。如当时蒙古族学者基本掌握蒙汉两种或两种以上语言。通过阅读蒙译儒家经典,蒙古族学者不断学习中原文化,吸收了很多新的知识和思想。《古丰识略》载:“蒙古之读汉书,延汉师者比比皆是。间尝入其学,亦彬彬然,礼法之存,声教所讫,熏陶而涵育之,其丕变可立覩也。”《绥远通志稿》也说:“同光以后,蒙人风气大开,虽官学定制如旧,而外间渐多兼习汉文者,故至清末……盖向慕汉化,浸淫于文教者久矣”。另一方面,汉族“习蒙古语”也成为重要的文化现象。这在口语中尤为明显,出现了蒙汉复合词汇、音译词等现象。
随着蒙译儒家经典的传播,儒家文化与思想在内蒙古地区得到较好的传播与发展,内蒙古地区也涌现不少深受儒家思想影响的文学家。如尹湛纳希,汉名宝衡山,字润亭,卓索图盟土默特右旗人。少年即攻读蒙汉文经史典籍,精通蒙汉满藏四种语言文字。受儒家思想影响,他把《左传》中曹刿论战等故事运用到文学创作中。儒家“孝”思想观念也被蒙古族所接纳,成为蒙汉文化间重要的桥梁。大量宣扬孝的儒家文献被翻译成蒙古文,如《孝经》《孝经集注》《二十四贤孝》等。一些教育妇女和子女孝顺长辈的书籍也广泛流传,如《贵门君女儿经》《女子必读千字文》《王中书劝孝八反歌》《七训》等。这些官方和民间流传的书籍对内蒙古社会的思想革新起到重要作用。